Франция – страна, где сбываются мечты. Это декорации, занавес, фон, концепция для романтиков и поэтов, а также тех, кто желает встретиться с чудом. Она подарила миру изыски моды, тонкие ароматы парфюма, брызги шампанского и великие произведения искусства. Мы знаем о Франции из романов про мушкетеров, учебников истории и туристических вояжей. И все же она кажется нам такой далекой и притягательной...
Моя собеседница знает о Франции почти все. И утверждает, что эта страна не так уж и далека от Беларуси. О развитии двухстороннего диалога, экономике и театре нам рассказала руководитель различных франко-белорусских проектов, переводчик – синхронист ряда международных организаций, консультант по ВЭД с разными регионами (Азия, Африка, Франция и другие страны ЕС) Евгения Бунос.
Евгения, вы занимаетесь многими аспектами франко-белорусского сотрудничества: это и экономические и культурные акции. Наверное, французским языком увлекались с самого детства?
Изучать французский начала лет в шесть. Но, скажу честно, мне он совсем не нравился. В то время я немножко была знакома с английским, который казался более привлекательным. Но в моей школе (сейчас это гимназия №74) существовал театр «Clartés». Именно с ним я связываю свое увлечение французской культурой. Театр воспитывал в нас любовь к французскому искусству, литературе, языку. Кстати, с «Clartés» я до сих пор поддерживаю очень теплые отношения. К сожалению, уже не выхожу на сцену. Однако надеюсь когда-нибудь найти время и на это. И вновь почувствовать то, что когда-то привязало меня к французской культуре и стране под названием Франция.
Бунос Е.(слева), Марцинкевич С., Бунос М. «Clartés»
Театр обычно привязывает. Многие их тех, кто хоть раз выходил на сцену, стараются не покидать ее. Вы, тем не менее, выбрали иную роль – организатора творческих проектов и сотрудничества. Дилемма выбора существовала?
За много лет, которые у меня связаны с театром, я научилась не разделять своих функций в нем. Не важно, являюсь ли актрисой и стою на сцене или за кулисами. И вообще на сцене ли… ведь существуют и другие формы искусства - перформансы, хепенинги, для которых внешняя атрибутика не важна. Скорее я стараюсь создать для себя особую атмосферу и сделать так, чтобы те, кто рядом со мной, эту атмосферу полюбили. Это касается не только театральных акций, но и проектов, где я руководитель или соорганизатор. Либо это просто инициативы, в которых я могу чем –то помочь, подсказать. Не всегда получается поучаствовать из-за нехватки времени. Но очень приятно, что могу быть полезной опосредованно, дать совет, сориентировать в каком-то вопросе.
Вернемся к сфере ваших инициатив в области культуры.
Есть франко-белорусские культурные проекты, где я являюсь переводчиком. Из последних - выставка «Нормандия в живописи», которая недавно прошла в Национальном художественном музее. Я переводила на открытии и конференциях в рамках этого события. Фактически, это первая выставка импрессионистов такого масштаба в нашей стране. Большая честь для меня, что организаторы пригласили для работы нас с сестрой Марией Бунос (она тоже переводчик).
Если говорить о театре, то эта сфера мне особенно близка. Интересен проект МОО «Театро» в Беларуси и французского партнера Ассоциации «Demain le Printemps». Мы пытаемся создать условия для того, чтобы французские артисты обменивались опытом с белорусскими коллегами, режиссерами, студентами Академии искусств. И если каждый из участников проекта видит здесь какую-то свою цель, то моя роль – создание платформы для общения между двумя народами.
Существует еще и проект «Парижское метро», где я выступаю и как организатор и как актриса. Его прелесть в том, что постоянно можно добавлять к основе различные составляющие. Мы начинали с фотовыставки (Александр Пасканой, Париж), потом добавили его же видео.
А в этом году появились музыкальная (DJ Fila) и театральная части. Мы с сестрой создали постановку о людях, которые ездят в парижском метро. Ведь метро- символ города. Там можно увидеть квинтэссенцию общества. И мы постарались приблизить эту атмосферу к белорусской публике. Я очень люблю этот проект и надеюсь, что мы его еще разовьем. Недавно получила подтверждение, что к нам присоединяется французская театральная труппа. Они готовят свою часть с текстами- историями, которые люди в метро могли бы рассказать друг другу.
Проект «Парижское метро», театральная часть «Femmes en face»
Евгения, вы сказали, что сестра не только очень близкий вам человек, но и партнер. Вы посодействовали ее любви к Франции, ее языку и культуре или развивались в этом направлении вместе?
У нас три года разницы. И с самого детства мы все делали вместе. Наверное, так научили родители… Закончили одну школу, один переводческий факультет МГЛУ, играли вместе в театре. Хотя есть и некоторая разница. В последнее время я занимаюсь еще и экономической сферой, имею второе экономические образование - диплом Академии управления при Президенте Республики Беларусь. Активно занимаюсь экономическим сотрудничеством с разными странами. Но основной упор делаю на экономические связи с Францией.
Обычно люди отдают предпочтение либо культурной, либо сфере бизнеса. Это кардинально разные вещи. Тем более что культурные проекты создавать немного легче. Вы не ищете легких путей?
Мне, наверное, хочется быть полезной в тех сферах, где это возможно. На третьем курсе Минского государственного лингвистического университета я год была на стажировке во Франции. И, вернувшись домой, поняла, что хочу максимально приблизить две страны, которые очень люблю. Наверное, в чем-то мы преуспели. Это не только я, но и наша команда, люди, которые участвуют и помогают в развитии проектов.
Я активно продолжаю практику переводчика-синхрониста. Работаю во многих проектах ООН, Евросоюза и других международных организации. Перевожу на просторах СНГ, в странах Балтии.
Недавно мне предложили попробовать себя в сфере письменного литературного перевода. В рамках минской книжной выставки, где Франция была приглашенной страной, мы близко познакомились со многими писателями, представителями издательств. Так возникло предложение перевести одну из книг, которая недавно вышла во Франции. Пока не знаю, как все получится, потому что письменный перевод имеет свои особенности. Но этот опыт тоже очень ценен.
Очень приятно, что вы организуете встречи и привозите в Беларусь многих французских гостей. Но могу предположить, что белорусы больше знают о Франции, чем французы о Беларуси. Каким образом вы их мотивируете, привлекаете?
Вы правы, я тоже думаю, что о нас знают меньше. Но это одна из целей постоянной работы во всех сферах. Недостаток знаний от того, что долгое время не было возможности налаживать постоянный диалог. Сейчас она появилась. От многих иностранцев слышала, что французы выглядят несколько надменно, когда ездят по миру. На мой взгляд, так кажется, потому что мы плохо друг друга знаем. По своему опыту могу сказать, что мы схожи пониманием каких-то вещей, взглядами на жизнь, общечеловеческими ценностями.
Бунос Е., Клеванский А. Региональная конференция МЭБ, Вильнюс (Литва). Кабинка переводчиков – синхронистов
Кроме культурной и экономической сферы вы еще и приглашаете французов познакомиться с туристическими особенностями нашей страны.
Это скорее не туризм, а гостеприимство. Белорусы славятся гостеприимством, и мне доставляет удовольствие знакомить иностранцев со своей страной. Я хорошо знаю Западную Беларусь (Мир, Новогрудок, Несвиж), поэтому часто езжу туда. Иногда у гостей нет времени на достаточно длительные экскурсии, и я показываю им Минск, места около столицы. Очень приятно, когда люди уезжают и начинают разделять любовь, которую я испытываю к Беларуси.
Когда мы говорим о Франции, наверное, начинаем мыслить стереотипами. Это мода, элегантность, утонченность, шик... Чему вас научила Франция?
Самое главное, что я поняла – это многонациональное государство. Я жила в Париже и видела там огромное количество национальностей и этносов. И они уживаются вместе. В Беларуси тоже много этносов, но они быстро ассимилируются. А во Франции живут таким образом, что каждый сохраняет свою культуру и становится частью современной французской культуры. Ну и второе, что возможно не совсем характерно для современного французского общества, это колоссальный пласт общемирового наследия, которое Франция сохраняет. Это и музейные фонды, и архитектура, и традиции, и то, как они садятся обедать или ужинать. И это впечатляет. Но именно здесь можно увидеть, что мы – часть этой общеевропейской культуры тоже. Франция и Беларусь не так далеки друг от друга, как кажется на первый взгляд.
Есть ли у вас интересы не связанные с франко-белорусским сотрудничеством?
Я люблю белорусскую природу, путешествовать и проводить отпуск здесь. Есть много мест, где я пока не была. Люблю быть в курсе культурных событий. Стараюсь находить время для посещения различных мероприятий. Мне интересно все, что связано с людьми и сферой коммуникаций.
Фото-проект «Te revoir au Belarus» – приглашение в Беларусь
Нужно расширять свои горизонты. Процесс развития личности бесконечен. Не стоит бояться трудностей, которые могут возникнуть на этом пути. Всегда есть факторы, которые мешают. Но без них, наверное, не было бы и так интересно. Я бы хотела, чтобы как можно большее количество белорусов было готово к межкультурным контактам. К нам приезжает много других культур, и мы должны быть готовы встречать их и принимать. И во время поездок в другие страны рассказывать, какая у нас страна, кто такие белорусы, как и чем мы живем. И это очень важно.